Each
type of text has a particularity and, with this, a different difficulty. The
right is an extremely technical area, with jargon and specific language. Thus, Legal translation services into another language can be a very complicated
task. Here are some tips that can make this process easier.
1 - Understand
the starting text
Petitions and judgments often use a
far-fetched language that can hinder the understanding of a lay person in the
area, it is the famous "juridiquês". An
example of this is the synonyms used by jurists, the expressions "judgment
fought" or "warring judg`ment" simply mean that the judgment has
been appealed. A literal translation of "fought" or"warred"
would make no sense to an American lawyer.
A good English/English dictionary and the
use of websites and glossaries of legal terminology can help you understand the
meaning of your starting text before you start translation.
2 – Be clear
and objective in your translation
Translating a text is not as simple as
shedding words from one language to another. It is necessary to ensure
that a native of the other language will understand the message with ease. The
Portuguese language has buildings that are not common in English and uses
longer sentences. When we transfer a text to English, it is necessary to
shorten the sentences and reverse prayers for a better understanding of the
reader.
3 - Avoid the
use of passive voice
The active voice emphasizes the subject of
the sentence. In turn, the passive voice emphasizes the action. Lawyers
and judges prefer the use of active voice for their clarity and accuracy.
Use: "The buyer must make the payment
by the due date."
Avoid: "Payment must be made by the
buyer until the due date".
4 - Ask for
help!
Even the lack of a comma can generate incorrect
interpretations in a contract, and this can cost you
dearly! If you do not have specific experience or knowledge, it is best to
look for a professional in the area and avoid future headaches!