Monday, October 28, 2019

Tips for translating legal documents


Each type of text has a particularity and, with this, a different difficulty. The right is an extremely technical area, with jargon and specific language. Thus, Legal translation services into another language can be a very complicated task. Here are some tips that can make this process easier.

1 - Understand the starting text

Petitions and judgments often use a far-fetched language that can hinder the understanding of a lay person in the area, it is the famous "juridiquês". An example of this is the synonyms used by jurists, the expressions "judgment fought" or "warring judg`ment" simply mean that the judgment has been appealed. A literal translation of "fought" or"warred" would make no sense to an American lawyer.
A good English/English dictionary and the use of websites and glossaries of legal terminology can help you understand the meaning of your starting text before you start translation.

2 – Be clear and objective in your translation

Translating a text is not as simple as shedding words from one language to another. It is necessary to ensure that a native of the other language will understand the message with ease. The Portuguese language has buildings that are not common in English and uses longer sentences. When we transfer a text to English, it is necessary to shorten the sentences and reverse prayers for a better understanding of the reader.

3 - Avoid the use of passive voice

The active voice emphasizes the subject of the sentence. In turn, the passive voice emphasizes the action. Lawyers and judges prefer the use of active voice for their clarity and accuracy.
Use: "The buyer must make the payment by the due date."
Avoid: "Payment must be made by the buyer until the due date".

4 - Ask for help!

Even the lack of a comma can generate incorrect interpretations in a contract, and this can cost you dearly! If you do not have specific experience or knowledge, it is best to look for a professional in the area and avoid future headaches!